Đứng trượng phu đừng thù mới đáng, đứng anh hùng đừng oán mới hay
Direct English translation
To be a gentleman, do not bear grudges, then it is worthy; to be a hero, do not harbor resentment, then it is good.
Equivalent English version
To err is human, to forgive divine
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người có chí khí, bản lĩnh phải biết rộng lượng, không nuôi lòng thù oán thì mới xứng là bậc trượng phu, anh hùng. Cách nói dùng “đứng” thay cho “đấng” là một biến thể dân gian, vẫn nhấn mạnh lối ứng xử cao thượng và đức độ.
English explanation
It advises that a person of courage and stature should be magnanimous, not harboring hatred or resentment, if they are to be worthy of being called a true gentleman or hero. This variant uses a folk wording but keeps the same emphasis on noble and high-minded conduct.